254

Trata-se de um madrigal entre os escolhidos para impressão (cf. apresentação), redigido em 1546. No manuscrito autógrafo consta a seguinte frase de Michelangelo: “O velho amor produziu um  rebento, ou ao menos um talo”.

3 e come a peso, e feito peso: assim como o peso (ou pêndulo) se oferece a atração do centro.
6 le volge e gira, volta-as e gira: o amor gira e revira as chaves.
7 di costei. dela: da mulher.
9 : para o alto, no céu.
11 Grazie, graças: graciosos presentes.
  Donn’, a me vecchio e grave,
ov’io torno e rientro
e come a peso il centro,
che fuor di quel riposo alcun non have,
il ciel porge le chiave.
Amor le volge e gira
e apre a’ iusti il petto di costei;
le voglie inique e prave
mi vieta, e là mi tira,
già stanco e vil, fra’ rari e semidei.
Grazie vengon da lei
strane e dolce e d’un certo valore,
che per sé vive chiunche per le’ muore.

Mulher, a mim velho e grave, / o céu entrega as chaves, / para onde volto e entro / feito peso em busca do centro / que fora daquele nenhum descanso existe. / Amor provoca giros e volteios / e abre aos justos o peito dela; / desejos iníquos e depravados / me veta, e para lá  me alça, / cansado e vil, entre eleitos e semideuses. / Dela emanam graças / estranhas e doces e de certo valor, / pois quem morre por ela vive para si.

Questa voce è stata pubblicata in Michelangelo. Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...